AutomaticTrans on Radio 4

Interviews with entrepreneurs.

AutomaticTrans | Friday, 27 January 2012

On 25 January 2012, the programme on Radio 4 of Radio Nacional of Spain in Catalonia “Tinc a pla secret” interviewed the Director of AutomaticTrans, Óscar Suau. The programme describes the journey made by entrepreneurs who have made innovations in their sector in order to build successful companies with added value in their speciality. In this respect [...]

Travel Club: sensitive to the languages of its customers

From the content in Spanish, the different languages are generated.

osuau | Wednesday, 11 January 2012

Travel Club has published its web portal in Catalan, which represents a first step in the multilingual publication of its product catalog and services on the Internet. For the translation of all its pages and applications, Travel Club has incorporated the corporate translation platform of AutomaticTrans (AT-PTC) to provide all activities and processes concerned in achieving [...]

Mysteries to be solved in 2012

2012 is a year of mysteries, to solve them will require a great deal of effort and entusiasm.

osuau | Wednesday, 4 January 2012

We can finally wave goodbye to 2011, a decidedly difficult year economically, perhaps because approaches are out of date. A peaceful social movement has emerged that stands up to the ultraliberalism excessively rushes people's lives. Perhaps, this is the new revolution, TIME considers it the most [...]

Expanding on the market

Expanding on the market

Meli Werring | Wednesday, 19 October 2011

Clients that have developed multilingual platforms for the diffusion of their products and services report that their economic activity has grown by 40%. This is not a bad figure in a moment in which the news is deflationary. The principal target markets include Brazil, Canada and [...]

The European internet multilingualism observatory is born

The European internet multilingualism observatory is born

Ane | Wednesday, 21 September 2011

The website www.poliglotti4.eu has begun its journey on the Internet with the aim of compiling and diffusing language policy good practice and teaching. Poliglotti4.eu is a project that includes a multilingualism promotion initiative for Europe and is co-financed by the European Union. The initiative has been result of deliberations [...]

Translate,edit and proofread… collateralised

Specialists in subject matters, natives in each respective language collaborate in the translation, editing and proofreading of content.

Meli Werring | Wednesday, 7 September 2011

The quality of texts in each language requires a validation process to be followed in 3 phases: translate, correct and revise. Each phase is carried out by a different person, native in the language being processed and an expert in the subject matter. The team uses digital tools that facilitate their work. The most common are [...]

Content and translations in separate layers

AENOR, multilingual without multiplying contents.

Meli Werring | Wednesday, 31 August 2011

The innovative approach of multilingual publication without having to multiply content has been discussed in previous articles. This is achieved by separating the language layers of source language contents. Up until 2006, content management systems were commonly used to manage translations, in which all languages were maintained. While [...]

Internet creates a greater demand for multilingualism

Languages are in a different layer different to the original content.

Meli Werring | Wednesday, 24 August 2011

This summer, a good number of clients have spent their holidays looking at ways to improve their results. The magic word has been: export. To be able to sell to target countries, proposals and manuals must be available in different languages. The most requested languages have been Portugues, Chinese and Arabic. In the European field, French, Italian and German have been in great demand. In the majority [...]

ATRAE for the audiovisual sector

ATRAE for the audiovisual sector

Ane | Wednesday, 6 July 2011

There is an increasing amount of audiovisual content out there, and a good translation is essential in order for the messages broadcast to reach the target audience properly. There are various disciplines of audiovisual translation, including dubbing, subtitling, audio description and video game localisation. This type of translation requires professionals specialised in adapting [...]

Why multiply content?

Why multiply content?

Meli Werring | Tuesday, 28 June 2011

Clients are increasingly seeing the need to publish their web portals in several languages. This scenario is typically dealt with using content management systems. This approach involves a significant outlay of resources. Text content is only one part of what becomes a complicated cycle. Images, documents, forms, [...]

  • Follow us on
  • Linked in
  • Skype