AutomaticTrans on Radio 4

Interviews with entrepreneurs.

AutomaticTrans | Friday, 27 January 2012

On 25 January 2012, the programme on Radio 4 of Radio Nacional of Spain in Catalonia “Tinc a pla secret” interviewed the Director of AutomaticTrans, Óscar Suau. The programme describes the journey made by entrepreneurs who have made innovations in their sector in order to build successful companies with added value in their speciality. In this respect [...]

Mysteries to be solved in 2012

2012 is a year of mysteries, to solve them will require a great deal of effort and entusiasm.

osuau | Wednesday, 4 January 2012

We can finally wave goodbye to 2011, a decidedly difficult year economically, perhaps because approaches are out of date. A peaceful social movement has emerged that stands up to the ultraliberalism excessively rushes people's lives. Perhaps, this is the new revolution, TIME considers it the most [...]

Expanding on the market

Expanding on the market

Meli Werring | Wednesday, 19 October 2011

Clients that have developed multilingual platforms for the diffusion of their products and services report that their economic activity has grown by 40%. This is not a bad figure in a moment in which the news is deflationary. The principal target markets include Brazil, Canada and [...]

Translate,edit and proofread… collateralised

Specialists in subject matters, natives in each respective language collaborate in the translation, editing and proofreading of content.

Meli Werring | Wednesday, 7 September 2011

The quality of texts in each language requires a validation process to be followed in 3 phases: translate, correct and revise. Each phase is carried out by a different person, native in the language being processed and an expert in the subject matter. The team uses digital tools that facilitate their work. The most common are [...]

Content and translations in separate layers

AENOR, multilingual without multiplying contents.

Meli Werring | Wednesday, 31 August 2011

The innovative approach of multilingual publication without having to multiply content has been discussed in previous articles. This is achieved by separating the language layers of source language contents. Up until 2006, content management systems were commonly used to manage translations, in which all languages were maintained. While [...]

Internet creates a greater demand for multilingualism

Languages are in a different layer different to the original content.

Meli Werring | Wednesday, 24 August 2011

This summer, a good number of clients have spent their holidays looking at ways to improve their results. The magic word has been: export. To be able to sell to target countries, proposals and manuals must be available in different languages. The most requested languages have been Portugues, Chinese and Arabic. In the European field, French, Italian and German have been in great demand. In the majority [...]

ATRAE for the audiovisual sector

ATRAE for the audiovisual sector

Ane | Wednesday, 6 July 2011

There is an increasing amount of audiovisual content out there, and a good translation is essential in order for the messages broadcast to reach the target audience properly. There are various disciplines of audiovisual translation, including dubbing, subtitling, audio description and video game localisation. This type of translation requires professionals specialised in adapting [...]

Teleworking is the solution to sustainability

Teleworking is the solution to sustainability

Ane | Wednesday, 8 June 2011

The facilities of new technologies have changed the concept of work organisation. Employees carry out the majority of their tasks from home, by telework connections, without the need to physically be in the office. They only need an adequate space, a personal computer and a good internet connection. More and more companies opt for [...]

Solidarity with Japan

Solidarity with Japan

Ane | Lunes, 28 de Marzo, 2011

The workers here at AutomaticTrans wish to demonstrate our support for and solidarity with the Japanese people following the horrific earthquake, the subsequent tsunami and the nuclear disaster that were unleashed on 11 March. To do our part and express our condolences, we have decided to join in the "1000 cranes" (1000 grullas) project being spearheaded by [...]

Facing up to the crisis… new approaches

Facing up to the crisis… new approaches

osuau | Wednesday, 16 March 2011

In the sector of linguistic industries, there is great debate raging with respect to economic aspects. The biggest contractors want the cheapest rates, to make their multilingual content versions sustainable, whereas translators and proofreaders demand a fair wage. To date, work is invoiced by word, an example of the work chain. As [...]

  • Follow us on
  • Linked in
  • Skype