Travel Club: sensitive to the languages of its customers

From the content in Spanish, the different languages are generated.

osuau | Wednesday, 11 January 2012

Travel Club has published its web portal in Catalan, which represents a first step in the multilingual publication of its product catalog and services on the Internet. For the translation of all its pages and applications, Travel Club has incorporated the corporate translation platform of AutomaticTrans (AT-PTC) to provide all activities and processes concerned in achieving [...]

Expanding on the market

Expanding on the market

Meli Werring | Wednesday, 19 October 2011

Clients that have developed multilingual platforms for the diffusion of their products and services report that their economic activity has grown by 40%. This is not a bad figure in a moment in which the news is deflationary. The principal target markets include Brazil, Canada and [...]

Translate,edit and proofread… collateralised

Specialists in subject matters, natives in each respective language collaborate in the translation, editing and proofreading of content.

Meli Werring | Wednesday, 7 September 2011

The quality of texts in each language requires a validation process to be followed in 3 phases: translate, correct and revise. Each phase is carried out by a different person, native in the language being processed and an expert in the subject matter. The team uses digital tools that facilitate their work. The most common are [...]

Content and translations in separate layers

AENOR, multilingual without multiplying contents.

Meli Werring | Wednesday, 31 August 2011

The innovative approach of multilingual publication without having to multiply content has been discussed in previous articles. This is achieved by separating the language layers of source language contents. Up until 2006, content management systems were commonly used to manage translations, in which all languages were maintained. While [...]

Internet creates a greater demand for multilingualism

Languages are in a different layer different to the original content.

Meli Werring | Wednesday, 24 August 2011

This summer, a good number of clients have spent their holidays looking at ways to improve their results. The magic word has been: export. To be able to sell to target countries, proposals and manuals must be available in different languages. The most requested languages have been Portugues, Chinese and Arabic. In the European field, French, Italian and German have been in great demand. In the majority [...]

ATRAE for the audiovisual sector

ATRAE for the audiovisual sector

Ane | Wednesday, 6 July 2011

There is an increasing amount of audiovisual content out there, and a good translation is essential in order for the messages broadcast to reach the target audience properly. There are various disciplines of audiovisual translation, including dubbing, subtitling, audio description and video game localisation. This type of translation requires professionals specialised in adapting [...]

Why multiply content?

Why multiply content?

Meli Werring | Tuesday, 28 June 2011

Clients are increasingly seeing the need to publish their web portals in several languages. This scenario is typically dealt with using content management systems. This approach involves a significant outlay of resources. Text content is only one part of what becomes a complicated cycle. Images, documents, forms, [...]

Translation guidelines IV: Publication titles

Translation guidelines IV: Publication titles

M. del Mar | Wednesday, 11 May 2011

The translatability of study, article, publication, conference, project and magazine titles, among others, is another issue that may raise doubts in our mind when setting out to translate a text or proofread a translation. Various factors may determine whether or not to one chooses to translate these elements. Below, we have outlined a series of criteria [...]

Translatability of names: Royalty

Translatability of names: Royalty

Ane | Wednesday, 4 May 2011

A great deal has been said about the nobility as a result of the British Royal Wedding. An event that has received a great deal of attention from the media. Following on from this, Fundéu (Foundation for Urgent Spanish) has made a set of recommendations for the correct editing of news stories referring to this event. One of the criteria [...]

Translation guidelines III: Neologisms. Domestication vs. Foreignisation

Translation guidelines III: Neologisms. Domestication vs. Foreignisation

M. del Mar | Wednesday, 23 March 2011

The constant advances and development that characterise our society go hand-in-hand with the process involving the creation of new terms: each of the innovations or inventions that emerge must be represented, named and translated. This constant appearance of new technology represents a major obstacle for translation, particularly of technical and scientific texts, but [...]

  • Follow us on
  • Linked in
  • Skype